את הביטוי היידי המוכר, אוי ווי זמיר, אפשר לתרגם לעברית פחות או יותר כך:
"הו, אבוי לי!"
או אולי
"הו, נורא לי!" ואפילו "הוא, כואב לי!"
* * *
מקורו של הביטוי בגרמנית:
"אוי ווי" פירושו oh weh, שילוב של קריאת תדהמה – oh – ומילת התואר weh המציינת צער, כאב או תוגה עמוקים.
* * *
ממילת התואר weh נגזרות מספר מילים שימושיות:
1. הפועל המתפצל "להכאיב" – wehtun
זה כואב – Es tut weh
2. הביטוי "צירי לידה" – die Wehen
3. בעוד שהבבארים שבינינו אולי נתקלו בביטוי auweh zwick.
פירושו "אאוץ'" או גם באירוניה "אוי אוי אוי" (מילולית משהו כמו "אווה, צביטה").
* * *
ומהו אותו "זמיר"?
"זמיר" הוא מעין הֶלְחֵם של שתי מילים – ist mir (Oh weh ist mir!) – שנהגה בתחילה בקצרה 's mir עד שהיה ל"זמיר".
אבל שימו לב:
המשפט לא קיים בגרמנית בצורתו זו, אלא רק ביידיש, אם כי יש להניח שגרמנים יבינו את משמעותו.