שמו הגרמני של יום כיפור

שמו הגרמני של יום כיפור הוא לא אחר מאשר der Versöhnungstag.

הפועל versöhnen פירושו "להשלים" או "להתפייס".

שם העצם die Versöhnung פירושו "השלמה" או "פיוס".

* * *

יום הפיוס, אם כן.

אבל לפועל versöhnen שורש עתיק – süenen.

בגרמנית המודרנית, פירושו של הפועל sühnen הוא "לכפר".

שם העצם die Sühne פירושו "כפרה".

ומכאן התרגום ל"יום כיפור".

* * *

על כן, "גמר חתימה טובה" נאחל בגרמנית כך:

Mögest du eingeschrieben sein und besiegelt werden für ein gutes Jahr

"מי ייתן שתכתב ותחתם לשנה טובה".

* * *

או בקצרה ביידיש:

Ketiwa wechatima towa

* * *

גמר חתימה טובה!