שמו הגרמני של יום כיפור הוא לא אחר מאשר der Versöhnungstag.
הפועל versöhnen פירושו "להשלים" או "להתפייס".
שם העצם die Versöhnung פירושו "השלמה" או "פיוס".
* * *
יום הפיוס, אם כן.
אבל לפועל versöhnen שורש עתיק – süenen.
בגרמנית המודרנית, פירושו של הפועל sühnen הוא "לכפר".
שם העצם die Sühne פירושו "כפרה".
ומכאן התרגום ל"יום כיפור".
* * *
על כן, "גמר חתימה טובה" נאחל בגרמנית כך:
Mögest du eingeschrieben sein und besiegelt werden für ein gutes Jahr
"מי ייתן שתכתב ותחתם לשנה טובה".
* * *
או בקצרה ביידיש:
Ketiwa wechatima towa
* * *
גמר חתימה טובה!