טעות נפוצה קשורה בשימוש בשם העצם der Spaß.
הסיבה לכך נעוצה בוודאי בניסיון שלנו לתרגם משפטים כמו “זה כיף” ו”היה כיף” מעברית לגרמנית (או במקרים מסוימים מאנגלית לגרמנית). אבל לצערנו, משפטים כמו „Es ist Spaß“ או „Es war Spaß“ לא מחליקים טוב בגרון…
* * *
כעיקרון, לא נשתמש במילה Spaß בשילוב עם הפועל sein כדי לציין חוויה חושית מהנה.
במקום, נשתמש בפעלים machen או hatten.
למשל,
היה (לנו) כיף במסיבה – Wir hatten Spaß auf der Party
זה כיף – Es macht Spaß
היה כיף – Es hat Spaß gemacht
* * *
מאחר ש-Spaß הוא שם עצם כללי (הכיף הוא כללי – כיף כלשהו, לא ספציפי), נשתמש במילת השלילה kein (ולא ב-nicht) בתוספת Akkusativ (מושא ישיר) כדי לציין את היעדרו.
למשל,
זה לא כיף – Das macht keinen Spaß
לא היה כיף – Es hat keinen Spaß gemacht
* * *
במקרים מסוימים, ניתן לתרגם את המילה “ליהנות” ל-Spaß machen – בתרגום חופשי: “לעשות כיף”.
למשל,
הוא נהנה (“זה עושה לו כיף”) להרגיז אותה – Es macht ihm Spaß, sie zu ärgern.
היא נהנית מהעבודה (“העבודה עושה לה כיף”) – Die Arbeit macht ihr Spaß
לא נהניתי מהשיעור – Der Unterricht hat mir keinen Spaß gemacht
* * *
המילה אף יכולה לשמש אותנו כתחליף למילה “תענוג” (Vergnügen).
למשל,
זה תענוג יקר – Das ist ein teurer Spaß
* * *
כמו כן, את הביטוי “תבלה!” או “תבלי!” או “תבלו!” נתרגם ל-Viel Spaß!
וכדי לומר שמשהו היה בצחוק נגיד פשוט Spaß!