שתי מילות תואר משמשות אותנו בגרמנית כדי לציין את מחירו הנמוך של מוצר כלשהו: billig ו-günstig.
* * *
מילת התואר billig פירושה “זול” בשלושת המובנים השמורים לה גם בעברית:
1. שמחירו נמוך
פירות זולים – billiges Obst
היא יצאה מזה בזול –
Sie ist billig davongekommen
2. גס, המוני
המכנסיים שלו נראים זולים – Seine Hose wirkt billig
3. חסר ערך, שאיכותו ירודה
הוא שותה שנאפס זול – Er trinkt billigen Schnaps
* * *
לעומת זאת, מילת התואר günstig חסרה את הקונוטציה השלילית של אחותה ופירושה כפול:
1. שמחירו נמוך
פירות זולים – günstiges Obst
2. נכון, נוח, חיובי
להציג משהו באור חיובי – etwas in günstigem Licht darstellen
תנאים נוחים – günstige Umstände
מזג אוויר נוח – günstiges Wetter
לבוא ברגע הנכון – im günstigen Augenblick kommen
* * *
גם מבחינת תוכנה האטימולוגי, מילת התואר günstig היא בוודאי היאה מבין השתיים. מקורה בשם העצם die Gunst שפירושו “חסד” ולעתים “טובה”. כך למשל, כדי לומר שמשהו נעשה או הוכרע “לטובתו” של אדם כלשהו, נשתמש במילת היחס zugunsten שדורשת במקרים מסוימים השלמה של Genitiv:
בית המשפט הכריע לטובתו של הנאשם – Das Gericht entschied zugunsten des Angeklagten
הם ניצלו את המצב לטובתם – Sie haben die Lage zu Ihren Gunsten gewendet
* * *
מכאן שענקית הקמעונאות הגרמנית EDEKA לא היתה חולמת על החלפת הסלוגן gut & günstig ב-gut & billig ולא רק בגלל המצלול.
* * *
ניתן, על כל פנים, להשתמש בשתי המילים כדי לתאר את מחירו הנמוך של מוצר, אם כי נדמה שלמילה günstig יתרון ברור, בעוד שאת billig אפשר לייחד (אם נרצה) לתיאור מחמיא פחות של עצמים או חוויות.