כשמעשה או דבר מה הוא חסר חשיבות, שולי או בלתי מספיק לתכליתו נגיד בעברית “זו טיפה בים”. הגרמנית מעדיפה את הטיפה שלה מתאדה על האבן החמה מבלי שתצליח לקררה.
* * *
שימו לב שהביטוי קביל הן ב-Akkusativ:
auf den heißen Stein
והן ב-Dativ:
auf dem heißen Stein
מדוע?
מפני שזו שאלה של פרספקטיבה: תנועה או מצב, או במילים אחרות, אם הטיפה צונחת ברגע זה על האבן החמה ומיד מתאדה (Akkusativ) או שהיא כבר נמצאת על האבן החמה ומיד מתאדה (Dativ).
* * *
בשנת 1931 כתב ברטולט ברכט בלדה ששמה „Ballade vom Tropfen auf den heißen Stein“. בבלדה הוא קבל על האומללות, הרעב והמחסור בעולם וקרא לפעולה שתחרוג מרגעי העונג הקצרים בחיינו שאותם הקביל לטיפות בים (או טיפות על אבנים חמות).
* * *
הטקסט כולל תרגום מילולי לעברית ללא חריזה מטעמי בהירות:
Ballade vom Tropfen auf den heißen Stein
von Bertolt Brecht
1.
Der Sommer kommt, und der Himmel des Sommers
הקיץ בא, ושמי הקיץ
Leuchtet auch euch
מאירים גם לכם.
Das Wasser ist warm, und im warmen Wasser
המים חמים, ובמים החמים
Liegt auch ihr
אתם שוכבים.
Auf den grünen Wiesen habt ihr
באחו הירוק קבעתם
Eure Zelte aufgeschlagen. Die Straßen
אוהליכם. הרחובות
Hörten euren Gesang. Der Wald
שמעו שירתכם. היער
Nimmt euch auf. Also
אוסף אתכם אליו. ובכן
ist das Elend aus? Trat die Besserung ein
פסה האומללות, חל שיפור?
Ist für euch gesorgt? Könnt ihr ruhig sein
האם דואגים לצרכיכם? אפשר להירגע?
Wird also eure Welt schon besser? Nein
האם עולמכם כבר טוב יותר? לא:
Das ist der Tropfen auf den heißen Stein
זו טיפה בים.
2.
Der Wald hat Ausgestoßene aufgenommen. Der schöne Himmel
היער אסף אליו את הדחויים. השמים היפים
Bescheint Aussichtslose. Die in sommerlichen Zelten
זורחים על נטולי תקווה. אלה שבאוהלי קיץ
Wohnen, haben sonst kein Obdach. Die im warmen Wasser liegen
מתגוררים, אין להם אחרת מחסה. אלה שבמים חמים שוכבים
Haben nicht gegessen. Die
לא אכלו. אלה
Auf den Straßen marschieren, setzen nur
הצועדים ברחובות ממשיכים
Ihren unaufhörlichen Marsch nach Arbeit fort
בצעדתם האינסופית רק בשם העבודה.
Das Elend ist nicht aus. Die Besserung trat nicht ein
האומללות לא פסה. שיפור לא חל.
Für euch ist nicht gesorgt. Ihr könnt nicht ruhig sein
אין דואגים לצרכיכם. אינכם יכולים להירגע.
Wird also eure Welt so besser? Nein
נהיה כך עולמכם טוב יותר? לא:
Es ist nur der Tropfen auf den heißen Stein
זו רק טיפה בים.
3.
Werdet ihr euch begnügen mit dem leuchtenden Himmel
התסתפקו בשמיים מאירים?
Wird das warme Wasser euch nicht mehr hergeben
המים החמים שוב לא יספקו צרכיכם?
Wird der Wald euch behalten
הינצור אתכם היער?
Werdet ihr abgespeist? Werdet ihr getröstet
היכלכלוכם? הינחמוכם?
Die Welt wartet auf eure Forderungen
העולם ממתין לדרישותיכם.
Sie braucht eure Unzufriedenheit, eure Vorschläge
הוא זקוק למורת רוחכם, להצעותיכם.
Die Welt schaut auf euch mit ihrer letzten Hoffnung
העולם מביט בכם בתקוותו האחרונה.
Ihr dürft nicht lange mehr zufrieden sein
אל לכם להיות מרוצים עוד זמן רב.
Mit solchem Tropfen auf den heißen Stein
עם טיפה שכזו בים.