כשעומס רגשי או גופני מצטבר פוגש בגירוי לכאורה פעוט, המביא אף על פי כן להתפרצות או קריסה, נגיד בעברית שזה היה “הקש ששבר את גב הגמל” או זה מה ש”הגדיש את הסאה”.
* * *
בגרמנית נדבר על הטיפה שבגינה עלתה החבית על גדותיה.
טיפה – der Tropfen
חבית – das Fass
לעלות על גדותיו, לגלוש – überlaufen
* * *
בביטוי ניתן להשתמש עם או בלי חלקו הראשון (der Tropfen).
הנה שתי דוגמאות:
שיחתנו האחרונה היתה “הטיפה” שהגדישה את הסאה –
Unser letztes Gespräch war der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte
ההערה המטופשת שלו הגדישה את הסאה –
Sein blöder Kommentar hat das Fass zum Überlaufen gebracht