חמשת כללי היסוד של מבנה המשפט הגרמני

לפני מספר ימים, בשיעור מכונן עם אחת מתלמידותיי, שוחחנו ארוכות על שאלת מבנה השפה הגרמנית, – אותו מפתח הכרחי שאנו נדרשים לו כדי להעביר מסרים ברורים, מדויקים וישירים, ושבלעדיו נידונו להתלבט שוב ושוב בין חלקי פאזל זרים, המסרבים להתחבר לכדי תמונה בהירה, ומותירים אותנו אבודים כמרחפים בעולם אבסטרקטי של כללים (ושימו לב למבנה ולכמות החלקים במשפט העברי שלפניכם).

דנה יקרה, אמרתי לה, מה אם אגיד לך שכתשעים אחוז מ"הטענות" שיש לי אלייך מסתכמים בחמישה כללים "פשוטים", שאת כבר מכירה היטב, וכל שנותר לך כעת הוא להפנות אליהם את תשומת ליבך? דנה ביקשה שאגלה לה את הסוד. אז גיליתי. עכשיו אני מבקש לשתף אותו בקצרה גם איתכם.

* * *

זהו, אם כן, סיכום מקוצר של חמשת כללי היסוד של מבנה המשפט בגרמנית:

1. מבנה המשפט הפשוט בהווה: פועל מוטה במקום השני, פועל נוסף בסוף המשפט בצורת המקור

ביום ראשון אני נוסע ללייפציג – Am Sonntag fahre ich nach Leipzig

ביום ראשון אני חייבת לנסוע ללייפציג – Am Sonntag muss ich nach Leipzig fahren

אני הולך לקניות ביום שישי – Ich gehe am Freitag einkaufen

* * *

2. מבנה העבר: פועל במקום השני וה-Partizip II בסוף המשפט

ביום ראשון נסעתי ללייפציג – Am Sonntag bin ich nach Leipzig gefahren

אכלנו אתמול ארוחת בוקר ביחד – Wir haben gestern zusammen gefrühstückt

* * *

3. במשפטי לוואי (Nebensatz) הפועל המוטה בסוף משפט הלוואי

שכחתי שאת נוסעת מחר ללייפציג –Ich habe vergessen, dass du morgen nach Leizig fährst

אני אתקשר אלייך לפני שאני הולך לעבודה – Ich habe dich angerufen, bevor ich zur Arbeit gegangen bin

* * *

4. במשפטים עם zu נסיים את המשפט הבסיסי ונבנה עליו הרחבה מופרדת בפסיק

שכחתי לכבות את האור – Ich habe vergessen, das Licht auszumachen

חשוב לשתות הרבה מים – Es ist wichtig, viel Wasser zu trinken

5. במשפטים עם um … zu … (משפטי תכלית) נסיים את המשפט הבסיסי ונבנה עליו הרחבה מופרדת בפסיק

אני נוסעת ללייפציג כדי לבקר את אמא של בעלי – Ich fahre nach Leipzig, um die Mutter meines Mannes zu besuchen

* * *

כעת אפשר להתחיל לבנות משפטים מורכבים כמו למשל:

שכחתי להגיד לך אתמול שאני נוסעת מחר ללייפציג – Ich habe gestern vergessen, dir zu sagen, dass ich morgen nach Leipzig fahre

* * *

הנקודה העקרונית היא שמי שיאמץ את חמשת הכללים האלה ויתעקש עליהם ישפר את רמת הגרמנית שלו ללא היכר.

* * *

הנה המשפט הפותח של הפוסט מתורגם לגרמנית:

Gestern Nachmittag, in einer prägenden Unterrichtsstunde mit einer meiner Schülerinnen, haben wir ausführlich über die Frage der Struktur der deutschen Sprache gesprochen, – jenen unerlässlichen Schlüssel, den wir benötigen, um klare, präzise und unmittelbare Botschaften zu übermitteln, und ohne den wir dazu verurteilt sind, uns immer wieder zwischen fremden Puzzleteilen zu verlieren, die sich weigern, zu einem stimmigen Bild zu fügen, und uns verloren wie schwebend in einer abstrakten Welt von Regeln zurücklassen