דאטיב או אקוזטיב או “הורים שמרביצים את הילדים שלהם”

לשמחתנו, דוברי ודוברות השפה העברית, פעלים רבים שדורשים השלמה של Akkusativ (מושא ישיר) או של Dativ (מושא עקיף) בעברית דורשים את אותה ההשלמה גם בגרמנית.

* * *

כך למשל, הן בעברית והן בגרמנית נשאיל את העט לתלמיד; נקנה לילד שלנו חולצה חדשה; או נעזור לזקנה ברחוב.

* * *

ישנם כמובן כמה יוצאי דופן שכדאי לתת עליהם את הדעת.

כך למשל,

בעברית אנחנו מתחתנים עם מישהו,

בעוד שבגרמנית אנחנו מתחתנים “את” מישהו – Sie hat den Sohn des Nachbarn geheiratet

בעברית אנחנו מתקשרים למישהו,

בעוד שבגרמנית אנחנו מתקשרים “את” מישהו – Er hat mich noch nicht angerufen

בעברית אנחנו מרביצים למישהו,

בעוד שבגרמנית אנחנו מרביצים “את” מישהו – Er hat den Hund geschlagen

* * *

אין תמה, אם כן, שרון קרייטלר, שגדל כישראלי בבית דובר גרמנית, עשה בתור ילד טעויות משעשעות כמו זו שתמצאו בסרטון הבא שבו הוא מתראיין לירון לונדון.