מן האנקדוטות המפורסמות ביותר הנוגעות לשפה הגרמנית היא זו על נשיא ארה”ב ג’ון פ. קנדי שבשנת 1963, כמעט שנתיים לאחר הקמת החומה שחצצה בין מזרח למערב גרמניה ובין מזרח למערב ברלין, הגיע לצדה המערבי של העיר כדי לשאת נאום חוצב להבות בגנות הקומוניזם ובעד העולם החופשי. וכך, באחד משיאי הנאום, הכריז קנדי:
Two thousand years ago, the proudest boast was civis romanus sum (“I am a Roman citizen”). Today, in the world of freedom, the proudest boast is “Ich bin ein Berliner…” All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and therefore, as a free man, I take pride in the words “Ich bin ein Berliner!”
* * *
אך אויה, פירוש הביטוי, Ich bin ein Berliner, הוא לא “אני ברלינאי” כי אם “אני סופגנייה (ברלינר)”. קנדי לא עשה שיעורי בית ולכן לא ידע שבגרמנית לא נהוג לשים תווית בלתי מיודעת (ein) לפני מקצועות, תפקידים וכד’.
* * *
מעכשיו והלאה נאמר:
Ich bin Berliner
ולא
Ich bin ein Berliner
* * *
Ich bin Lehrer
ולא
Ich bin ein Lehrer
* * *
Sie ist Ingenieurin
ולא
Sie ist eine Ingenieurin
* * *
Er ist Schüler
ולא
Er ist ein Schüler
* * *
Sie ist Studentin
ולא
Sie ist eine Studentin
* * *
הנה הלינק לנאום המוכר: