בעברית מדוברת, נשתמש בסיומת “-שהו” כדי לציין זמן, מקום, אופן וכן הלאה בלתי מוגדרים.
בגרמנית משמש אותנו לשם כך תואר הפועל irgend:
איפשהו – irgendwo
איכשהו – irgendwie
מתישהו – irgendwann
מישהו – irgendwer
משהו – irgendwas
איזשהו – irgendwelch-
* * *
בשנת 1932 הלחין ורנר ריצ’רד היימן את שירו של רוברט גילברט, „Irgendwo auf der Welt“ (“איפשהו בעולם”) המתאר כמיהה סנטימנטלית למקום של שקט, שלווה ואושר אמיתי. הפזמון מסתיים במילים Irgendwo, irgendwie, irgendwann. אולי הוא יעזור לכם לזכור את משמעותן.
* * *
השיר בוצע במקור על ידי ליליאן הרווי בסרט, Ein blonder Traum. אולם הגרסה המוכרת יותר של השיר היא זו של האנסמבל הגרמני-יהודי המפורסם, Comedian Harmonists, ששיריהם הם מהיפים שנכתבו ובוצעו בשפה הגרמנית.
* * *
הסרטון כבר כולל תרגום לאנגלית. הוספתי כאן תרגום לעברית לנוחיותכם.
Irgendwo, auf der Welt, gibt’s ein kleines bisschen Glück
איפשהו בעולם יש מעט אושר
Und ich träum’ davon in jedem Augenblick
ואני חולם עליו בכל רגע
Irgendwo, auf der Welt, gibt’s ein bisschen Seligkeit
איפשהו בעולם ישנה מעט שלוות עולמים
Und ich träum’ davon schon lange, lange Zeit
ואני חולם עליה כבר זמן רב
Wenn ich wüsst’, wo das ist, ging’ ich in die Welt hinein
אילו ידעתי איפה זה הייתי יוצא אל העולם
Denn ich möcht’ einmal recht so von Herzen glücklich sein
מפני שאני רוצה פעם אחת כמו שצריך להיות מאושר מכל הלב
Irgendwo, auf der Welt, fängt mein Weg zum Himmel an
איפשהו בעולם מתחילה דרכי אל השמיים
Irgendwo, irgendwie, irgendwann
איפשהו, איכשהו, מתישהו
Ich hab’ so Sehnsucht, ich träum’ so oft
יש בי כזו ערגה, אני חולם לעתים קרובות כל כך
Bald wird das Glück mir nah sein
בקרוב יהיה האושר קרוב אלי
Ich hab’ so Sehnsucht, ich hab’ gehofft
יש בי כזו ערגה, קיוויתי
Bald wird die Stunde da sein
בקרוב תגיע השעה
Tage und Nächte wart’ ich darauf
ימים ולילות אני מחכה לזה
Ich geb’ die Hoffnung niemals auf
לעולם איני מוותר על התקווה