בעברית מדוברת, נשתמש בסיומת “-שהו” כדי לציין זמן, מקום, אופן וכן הלאה בלתי מוגדרים.

בגרמנית משמש אותנו לשם כך תואר הפועל irgend:

איפשהו – irgendwo

איכשהו – irgendwie

מתישהו – irgendwann

מישהו – irgendwer

משהו – irgendwas

איזשהו – irgendwelch-

* * *

בשנת 1932 הלחין ורנר ריצ’רד היימן את שירו של רוברט גילברט, „Irgendwo auf der Welt“ (“איפשהו בעולם”) המתאר כמיהה סנטימנטלית למקום של שקט, שלווה ואושר אמיתי. הפזמון מסתיים במילים Irgendwo, irgendwie, irgendwann. אולי הוא יעזור לכם לזכור את משמעותן.

* * *

השיר בוצע במקור על ידי ליליאן הרווי בסרט, Ein blonder Traum. אולם הגרסה המוכרת יותר של השיר היא זו של האנסמבל הגרמני-יהודי המפורסם, Comedian Harmonists, ששיריהם הם מהיפים שנכתבו ובוצעו בשפה הגרמנית.

* * *

הסרטון כבר כולל תרגום לאנגלית. הוספתי כאן תרגום לעברית לנוחיותכם.

https://www.youtube.com/watch?v=zNlA1_HY-Lg&ab_channel=JackGibbons
 
Irgendwo auf der Welt

Irgendwo, auf der Welt, gibt’s ein kleines bisschen Glück

איפשהו בעולם יש מעט אושר

Und ich träum’ davon in jedem Augenblick

ואני חולם עליו בכל רגע

Irgendwo, auf der Welt, gibt’s ein bisschen Seligkeit

איפשהו בעולם ישנה מעט שלוות עולמים

Und ich träum’ davon schon lange, lange Zeit

ואני חולם עליה כבר זמן רב

Wenn ich wüsst’, wo das ist, ging’ ich in die Welt hinein

אילו ידעתי איפה זה הייתי יוצא אל העולם

Denn ich möcht’ einmal recht so von Herzen glücklich sein

מפני שאני רוצה פעם אחת כמו שצריך להיות מאושר מכל הלב

Irgendwo, auf der Welt, fängt mein Weg zum Himmel an

איפשהו בעולם מתחילה דרכי אל השמיים

Irgendwo, irgendwie, irgendwann

איפשהו, איכשהו, מתישהו

Ich hab’ so Sehnsucht, ich träum’ so oft

יש בי כזו ערגה, אני חולם לעתים קרובות כל כך

Bald wird das Glück mir nah sein

בקרוב יהיה האושר קרוב אלי

Ich hab’ so Sehnsucht, ich hab’ gehofft

יש בי כזו ערגה, קיוויתי

Bald wird die Stunde da sein

בקרוב תגיע השעה

Tage und Nächte wart’ ich darauf

ימים ולילות אני מחכה לזה

Ich geb’ die Hoffnung niemals auf

לעולם איני מוותר על התקווה

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top