אוי ווי זמיר!

את הביטוי היידי המוכר, אוי ווי זמיר, אפשר לתרגם לעברית פחות או יותר כך:

"הו, אבוי לי!"

או אולי

"הו, נורא לי!" ואפילו "הוא, כואב לי!"

* * *

מקורו של הביטוי בגרמנית:

"אוי ווי" פירושו oh weh, שילוב של קריאת תדהמה – oh – ומילת התואר weh המציינת צער, כאב או תוגה עמוקים.

* * *

ממילת התואר weh נגזרות מספר מילים שימושיות:

1. הפועל המתפצל "להכאיב" – wehtun

זה כואב – Es tut weh

2. הביטוי "צירי לידה" – die Wehen

3. בעוד שהבבארים שבינינו אולי נתקלו בביטוי auweh zwick.

פירושו "אאוץ'" או גם באירוניה "אוי אוי אוי" (מילולית משהו כמו "אווה, צביטה").

* * *

ומהו אותו "זמיר"?

"זמיר" הוא מעין הֶלְחֵם של שתי מילים – ist mir (Oh weh ist mir!) – שנהגה בתחילה בקצרה 's mir עד שהיה ל"זמיר".

אבל שימו לב:

המשפט לא קיים בגרמנית בצורתו זו, אלא רק ביידיש, אם כי יש להניח שגרמנים יבינו את משמעותו.