בעברית, פותחת המילה “אסור” משפט ללא פועל (משפט שמני).
למשל,
“אסור להאכיל את הברווזים!”
* * *
אבל בגרמנית אין משפטים שמניים. במקום עומדות לרשותנו שתי אפשרויות לציון איסורים:
1. באמצעות מילת התואר verboten (אסור) שהיא נגזרת של הפועל verbieten (לאסור).
אסור לעשן! – Rauchen (ist) verboten
הכניסה (למכוניות) אסורה! – Durchfahrt (ist) verboten
הכניסה אסורה! – Zutritt (ist) verboten
אסור לעשות על האש! – Grillen (ist) verboten
עם זאת, יש לציין שמדובר בצורה רשמית למדי, המופיעה בעיקר בשילוט, כדי להודיע שדבר מה אסור בתכלית האיסור.
* * *
כשנבקש להביע איסור בצורה יום-יומית יותר או לשאול האם דבר מה אסור או מותר, נעדיף בדרך כלל להשתמש בפועל היום-יומי dürfen. באנגלית – may.
בגזרת השלילה:
אסור לילדים לשתות אלכוהול – Kinder dürfen keinen Alkohol trinken
לבן שלנו אסור לאכול סוכר – Unser Sohn darf keinen Zucker essen
אסור לך (אני לא מרשה לך) לענות בעלי חיים! – Du darfst Tiere nicht quälen
אסור לעשות את זה! – Das darf man nicht
* * *
בגזרת החיוב:
אתה יכול לגשת לפניי לקופה – Sie dürfen vor mir an die Kasse
כן, ברור שאת יכולה להצטרף! – Ja, klar darfst du mitkommen
אתה בהחלט יכול (לעשות משהו ספציפי)! – Das darfst du sehr wohl
הרמזור מציין מתי אפשר לנסוע – Die Ampel zeigt an, wann man losfahren darf
* * *
ובגזרת השאלות המנומסות (או האירוניות):
אפשר לעזור לך? – Darf ich Ihnen helfen
אני יכול לישון מחר אצל לאורה? – Darf ich Morgen bei Laura übernachten
אני יכולה ללכת היום לשחות? – Darf ich heute schwimmen gehen
(אירוני) אפשר לשאול כמה זמן זה עוד יימשך? –(ironisch) Darf man fragen, wie lange das noch dauert