הפועל hätte הוא הטיה של הפועל haben, ולו מספר רב ומרתק של שימושים עקרוניים.

שימוש נכון בפועל hätte חיוני ביותר למי מאיתנו ששיחה קולחת, נאה או בעלת משקל בגרמנית חשובה לו.

* * *

צורת הנימוס hätten + gern(e)

בצורת הנימוס, hätten gern(e) (ה-e נהוג יותר בדרום גרמניה), נשתמש כדי להביע משאלות או בקשות.

היא מעט מנומסת יותר וישירה פחות מהפועל möchten מפני שאיננו מציינים ממי היינו רוצים את מה שאנחנו רוצים, אלא רק ש”היינו רוצים זאת”, ואולי, ממש במקרה, יוכל איזה מאן דהו למלא אחר בקשתנו.

השימוש בה שכיח בעיקר בבתי קפה, מסעדות ומלונות כמו גם בשווקים ובסופרמרקט.

הצורה אינה קיימת בעברית – שפה שסובלת ממחסור כרוני בצורות נימוס תקניות – וניתן לתרגמה בדוחק כ”אשמח ל-” או “אני אקח” או כאמור “הייתי רוצה”.

כמו כן, כדאי לשים לב שהצורה דורשת השלמה של Akkusativ.

אני אקח כוס יין אדום – Ich hätte gerne ein Glas Rotwein

אנחנו ניקח את ההמבורגר – Wir hätten gern den Hamburger

* * *

לשאול, לבקש או להציע בנימוס

ב-hätten בלי gerne נשתמש כדי לשאול שאלה על דרך הנימוס או לענות על דרך הנימוס.

זוהי צורה חשובה שאין לזלזל בה.

היא מייצרת אווירה נינוחה ומכבדת שבה מנוסחות שאלות בבחינת הצעה בלבד.

חשוב לזכור שבגרמנית אין קשר הכרחי בין נימוס לרשמיות; בהחלט אפשר ואף רצוי לדבר עם הקרובים לנו בנימוס ומתוך כבוד לזמנם וצרכיהם. כך או כך זוהי דרך המלך ליצירת אווירה נעימה יותר שבה נתפרש כאדיבים ונינוחים מהרגיל (מה שאף יסייע בעדנו להשיג את מבוקשנו בקלות רבה יותר).

תרצה (“יהיה לך חשק”) לצאת מחר לסיבוב – Hättest du morgen Lust, eine Runde spazieren zu gehen

יהיה לך אחר כך רגע בשבילי? – Hättest du später einen Moment Zeit für mich

יהיה לי זמן מחר ב-9:00 – Ich hätte morgen um 9:00 Uhr Zeit

* * *

משפטים לא ריאליים בהווה

מעבר לצורות הנימוס, נשתמש ב-hätte כדי לציין משאלות או אמירות לא ריאליות או כאלה שאינן אפשריות כרגע.

הייתי רוצה (“שיהיה לי”) יותר זמן עבור התחביבים שלי – Ich hätte gerne mehr Zeit für Hobbys

אם רק היה לה אוטו! – Wenn sie nur ein Auto hätte!

אם רק היה לו מספיק כסף! – Hätte er doch nur genug Geld!

* * *

משפטים לא ריאליים בעבר

בצורת העבר, נשתמש ב-hätte כדי להצביע על פעולה, החלטה, מצב וכדומה שלא היו למציאות ו/או שכבר התרחשו אך היינו רוצים שתוצאתם תהיה שונה מזו שהיתה להם.

בחיים לא הייתי חושב על זה – Daran hätte ich nie gedacht

אם רק הייתי יודעת את זה! – Wenn ich es nur gewusst hätte!

אם היה לי יותר זמן, הייתי מסיים לקרוא את הספר – Wenn ich mehr Zeit gehabt hätte, hätte ich das Buch fertig gelesen

הייתי רוצה שהחופשה תימשך (“שתהיה לי יותר חופשה”) – Ich hätte gerne mehr Urlaub gehabt

שימו לב שבעברית אין הבדל דקדוקי בין מבנה המשפט בהווה ובעבר.

כך למשל, המשפט, “אם רק היה לה אוטו!”, יכול לציין מצב נוכחי או כזה שכבר התרחש ונגמר.

בגרמנית, צורת ההווה וצורת העבר נבדלות זו מזו:

(הווה) Wenn er nur ein Auto hätte!

(עבר) Wenn er nur ein Auto gehabt hätte!

* * *

אפשר כמובן גם עם פעלים מודלים:

הייתי צריך להביא מטריה – Ich hätte einen Regen Schirm bringen sollen

היינו יכולות לשכור רכב – Wir hätten ein Auto mieten können

אסור היה לך להיכנס לחדר – Sie hätten den Raum nicht betreten dürfen

היה עליו לעשות את זה מהר יותר – Er hätte es schneller machen müssen

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top