לא פעם קרה לי שזכיתי למבט שואל או מבולבל כאשר השבתי על הצעה שקיבלתי (למשל, “תרצה קפה?”) באמצעות המילה danke, בעודי מוסיף הנהון כמחזק את האישור לכאורה שבעל פה.
הסיבה לכך היא שבמילה danke נשתמש כדי להשיב על הצעה בשלילה.
ליתר בהירות נוכל להרחיב ולומר “לא, תודה”:
!Möchtest du Kaffee? – Nein, danke
* * *
לעומת זאת, כדי להשיב על הצעה בחיוב רצוי לומר:
!Ja, bitte
* * *
אפשרות נוספת בגזרת החיוב תהיה כמובן לומר:
!Gerne
* * *
מהמילה danke נגזר שם העצם der Dank שפירושו תודה או הודיה.
לכן “תודה רבה” בגרמנית יהיה
!Vielen Dank
ולא
!Viele Dank
שהרי המילה Dank היא שם עצם בזכר.
* * *
אז למה לא „!Vieler Dank“?
מפני שהביטוי, Vielen Dank!, הוא קיצור של הציווי „Haben Sie vielen Dank!“,
והפועל haben דורש השלמה של Akkusativ.
* * *
ועוד מילה, הפעם בנוגע לגרסה הגרמנית של “תודה לאל” – Gott sei Dank
כדאי לשים לב שהמשפט מנוסח על דרך הציווי – sei.
האל במשפט הוא המושא העקיף (Dativ) ולא, כפי שניתן היה לחשוב, הנושא (Nominativ).
תרגום מילולי לעברית ישמע פחות או יותר כך:
היה אסיר תודה לאל! – dem Gott sei Dank