בעברית, פותחת המילה “אסור” משפט ללא פועל (משפט שמני).

למשל,

“אסור להאכיל את הברווזים!”

* * *

אבל בגרמנית אין משפטים שמניים. במקום עומדות לרשותנו שתי אפשרויות לציון איסורים:

1. באמצעות מילת התואר verboten (אסור) שהיא נגזרת של הפועל verbieten (לאסור).

אסור לעשן! – Rauchen (ist) verboten

הכניסה (למכוניות) אסורה! – Durchfahrt (ist) verboten

הכניסה אסורה! – Zutritt (ist) verboten

אסור לעשות על האש! – Grillen (ist) verboten

עם זאת, יש לציין שמדובר בצורה רשמית למדי, המופיעה בעיקר בשילוט, כדי להודיע שדבר מה אסור בתכלית האיסור.

* * *

כשנבקש להביע איסור בצורה יום-יומית יותר או לשאול האם דבר מה אסור או מותר, נעדיף בדרך כלל להשתמש בפועל היום-יומי dürfen. באנגלית – may.

בגזרת השלילה:

אסור לילדים לשתות אלכוהול – Kinder dürfen keinen Alkohol trinken

לבן שלנו אסור לאכול סוכר – Unser Sohn darf keinen Zucker essen

אסור לך (אני לא מרשה לך) לענות בעלי חיים! – Du darfst Tiere nicht quälen

אסור לעשות את זה! – Das darf man nicht

* * *

בגזרת החיוב:

אתה יכול לגשת לפניי לקופה – Sie dürfen vor mir an die Kasse

כן, ברור שאת יכולה להצטרף! – Ja, klar darfst du mitkommen

אתה בהחלט יכול (לעשות משהו ספציפי)! – Das darfst du sehr wohl

הרמזור מציין מתי אפשר לנסוע – Die Ampel zeigt an, wann man losfahren darf

* * *

ובגזרת השאלות המנומסות (או האירוניות):

אפשר לעזור לך? – Darf ich Ihnen helfen

אני יכול לישון מחר אצל לאורה? – Darf ich Morgen bei Laura übernachten

אני יכולה ללכת היום לשחות? – Darf ich heute schwimmen gehen

(אירוני) אפשר לשאול כמה זמן זה עוד יימשך? –(ironisch) Darf man fragen, wie lange das noch dauert

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top