בעברית das Obst הוא פרי.

בעברית die Frucht הוא פרי.

ומה ההבדל מלבד השם והמין הדקדוקי?

* * *

במילה Obst נשתמש כדי לציין את הפירות שאנחנו קונים בסופר או שנחים בקערה על השיש.

למשל,

אכלתי היום רק קצת פירות – Ich habe heute nur etwas Obst gegessen

* * *

כדאי לשים לב שלמילה Obst אין צורת רבים (כך גם למילה Gemüse).

לפיכך נשתמש בה בצורת היחיד גם במובן הכללי או כדי לציין פירות רבים.

למשל,

קניתי (קצת) פירות – Ich habe (etwas) Obst gekauft

* * *

במילה Frucht נשתמש על פי רוב כדי לציין:

1. פרי כיחידה ביולוגית

בפרי מצויים הגרעינים – In der Frucht befinden sich die Kerne

העצים נושאים השנה הרבה פרי – Die Bäume tragen dieses Jahr viele Früchte

2. פירות במובן המטאפורי

עכשיו הם קוצרים את הפירות (של העבודה שלהם) – Nun ernten sie die Früchte (ihrer Arbeit)

* * *

מהמילה Frucht נגזרים שמות עצם ותארים שימושיים או רבי משמעות.

כך למשל, fruchtbar פירושו “פורה” ו-fruchtlos פירושו “עקר”.

הפרי האסור הוא die verbotene Frucht, ופרי עץ הדעת הוא die Frucht der Erkenntnis (מילולית, “פרי ההכרה”).

 

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top