בעברית das Obst הוא פרי.
בעברית die Frucht הוא פרי.
ומה ההבדל מלבד השם והמין הדקדוקי?
* * *
במילה Obst נשתמש כדי לציין את הפירות שאנחנו קונים בסופר או שנחים בקערה על השיש.
למשל,
אכלתי היום רק קצת פירות – Ich habe heute nur etwas Obst gegessen
* * *
כדאי לשים לב שלמילה Obst אין צורת רבים (כך גם למילה Gemüse).
לפיכך נשתמש בה בצורת היחיד גם במובן הכללי או כדי לציין פירות רבים.
למשל,
קניתי (קצת) פירות – Ich habe (etwas) Obst gekauft
* * *
במילה Frucht נשתמש על פי רוב כדי לציין:
1. פרי כיחידה ביולוגית
בפרי מצויים הגרעינים – In der Frucht befinden sich die Kerne
העצים נושאים השנה הרבה פרי – Die Bäume tragen dieses Jahr viele Früchte
2. פירות במובן המטאפורי
עכשיו הם קוצרים את הפירות (של העבודה שלהם) – Nun ernten sie die Früchte (ihrer Arbeit)
* * *
מהמילה Frucht נגזרים שמות עצם ותארים שימושיים או רבי משמעות.
כך למשל, fruchtbar פירושו “פורה” ו-fruchtlos פירושו “עקר”.
הפרי האסור הוא die verbotene Frucht, ופרי עץ הדעת הוא die Frucht der Erkenntnis (מילולית, “פרי ההכרה”).