הן ganz והן all נתרגם לעברית כ”כל ה-“.
* * *
אבל בגרמנית, מילות תואר אלה נבדלות זו מזו:
מילת התואר all מציינת דברים באופן כללי שניתן באופן תיאורטי לכמתם (באנגלית – all, everything).
למשל,
כל בני האדם שווים – Alle Menschen sind gleich
אני מברך את כולכם לשלום – Ich grüße euch alle
הכול ברור – Alles klar
כולם היו שם ילדים – Alle waren dort Kinder
* * *
מילת התואר ganz מתייחסת לשלם כלשהו ומציינת שאין יוצאים מן הכלל (באנגלית – whole, entire).
למשל,
אני עוד חייב לנקות את כל הבית – Ich muss noch das ganze Haus saubermachen
כל המשפחה כאן לביקור – Die ganze Familie ist hier zu Besuch
הם לא סיפרו לי את כל האמת – Sie haben mir nicht die ganze Wahrheit erzählt
* * *
כמילות תואר, all ו-ganz דורשות הטיה לפי ארבעת המקרים בגרמנית (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv), כאשר הן מופיעות לפני שם עצם.
למשל,
ב-Nominativ:
כל מכנסי הג’ינס שלי בכביסה – Alle meine Jeans sind in der Wäsche
ב-Akkusativ:
עבדתי (“את”) כל היום – Ich habe den ganzen Tag gearbeitet
ב-Dativ:
הוא סיפר את זה לכל הכיתה – Er hat das der ganzen Klasse erzählt
ב-Genitiv:
יש כאן ספרים מכל סוג (“של כל סוג”) – Hier sind Bücher aller Art