כשדבר מה נדמה לצופה מהצד חסר היגיון או מיותר, נאמר בעברית “מכניס תבן לעפריים”.

בגרמנית נאמר “להביא ינשופים לאתונה” – Eulen nach Athen tragen

* * *

כל כך למה?

בסביבות 1000 לפני הספירה נטבעו באתונה מטבעות כסף עם ראשה של אתנה בצדם האחד וינשוף בצדם האחר (במיתולוגיה היוונית, בן לווייתה של האלה אתנה הוא הינשוף או ליתר דיוק כּוֹס החֳרָבוֹת). מטבעות אלה, שכונו בפי העם “ינשופים”, שימשו כאמצעי תשלום ברחבי העולם העתיק במשך מאות שנים וערכם היה רב. הביטוי הופיע לכל המאוחר במאה החמישית לפני הספירה בשורה מתוך הקומדיה “הציפורים” של אריסטופנס. שם נאמר כי האתונאים כל כך עשירים משום ש”ינשופים” מקננים בארנקיהם ומגדלים בהם את הגוזלים. על כן אין צורך להכניס עוד כסף לאתונה.

* * *

ועוד מילה על הפועל tragen שמשמעויותיו רבות.

רובנו מכירים אותו בוודאי מעולם הלבוש.

ללבוש ג’ינס – Jeans tragen

או אפילו מסיכה או פאה – eine Maske, Perücke tragen

* * *

אבל tragen פירושו גם (כמו במקרה של הפתגם לעיל) להביא, לסחוב או לשאת.

למשל,

לשאת ילד על הידיים – ein Kind auf dem Arm tragen

לעשות לילד שק קמח –ein Kind huckepack tragen

לסחוב מזוודה – einen Koffer tragen

* * *

למילה כאמור משמעויות רבות. הנה כמה מהן:

1. לתמוך במשהו מלמטה

למשל,

קורות תומכות – tragende Balken

2. לשאת (במובן הרחב של המילה)

למשל,

לשאת ייסורים בסבלנות – Sie trägt ihr Leiden mit Geduld

לשאת אקדח – Er trägt einen Revolver

לשאת ולד – Die Kuh trägt [ein Kalb]

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top