מקור הפתגם, etwas durch die Blume sagen, הוא במנהגי החצר של ימי הביניים. כאשר בן אצולה היה מחזר אחרי גבירה, היה נחשב הדבר לכבוד גדול בשבילה, שכן האציל היה מביע את ענוותנותו ושפלות רוחו על ידי שהיה כורע מולה ברך. אולם אם ביקשה הגבירה לדחות מעליה את האביר היתה מגישה לו, במקום לומר את שעל לבה וכדי שלא לפגוע ברגשותיו, פרח אלמוות (Strohblume) כאות לכך שחיזוריו אינם נאים בעיניה.

* * *

כיום פירוש הביטוי הוא אמירת דבר מה בדרך עקיפה.

Sie hat ihm ehrlich ihre Meinung gesagt, statt nur durch die Blume zu sagen, was sie denkt

* * *

מהדימוי נגזרות מספר מילים שימושיות בשפה הגרמנית:

המילה unverblümt (תרגום מילולי: “שלא כדרך הפרח”):

פירושה להגיד דבר מה בפתיחות יתרה, בחוסר זהירות וללא גינונים.

Sie hat ihm unverblümt ihre Meinung gesagt

* * *

המילה die Floskel:

מילה זו, שאלה הגרמנית מהמילה הלטינית ל”פרח קטן” (flosculus).

פירושה אמרת כנף ריקה מתוכן או דברים בעלמא.

Die Rede des Präsidenten bestand hauptsächlich aus Floskeln

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top