בגרמנית, כשהכול טוב, ניתן לומר Alles in Butter.
* * *
ומניין מגיע הביטוי?
בימי הביניים, כאשר היה עובר האציל בין חצרות מלוכה, היו עוברים איתו גם חפציו האישיים וביניהם כלי פורצלן יקרי ערך שכמו נעטפו בחמאה כדי להגן עליהם מתלאות הדרך. כשהגיעו העגלות הרתומות סוסים ליעדן, היתה השאלה הראשונה: Alles in Butter?
* * *
ועוד מילה, הפעם על הקשר שבין המעמדות הגבוהים לדקדוק. עד המאה השמונה עשרה היה נהוג בכל המרחב הדובר גרמנית לפנות בגוף שני רבים (Ihr, Euer) לאנשי אצולה ולבני המעמד הגבוה וכך לציין את מעלתם. היום נתקל בפניות מעין אלה בעיקר בספרות התקופה.
* * *
הפנייה ב- Ihrיוחדה לאזרחים רמי מעלה או בני אצולה נמוכי דרג, כמו למשל במשפט הבא:
האם קיבלת את המכתב, אדון נכבד (“חנון”)? –
Habt Ihr den Brief erhalten, gnädiger Herr
* * *
הפנייה ב-Euer (לצד שימוש בפועל בגוף שלישי רבים) יוחדה למלכים ואצילים רמי מעלה, כמו למשל במשפט הבא:
הנח הוד מעלתו כיאות? –
Haben Euer Gnaden (Your Grace) wohl geruht?
* * *
בעקבות המהפכות האזרחיות של המאה העשרים ועלייתה של הבורגנות, דחקה פניית הכבוד Sie את הפניות שיועדו למעמדות הגבוהים והפכה לפניית הכבוד הכמעט בלעדית בשפה המדוברת. באוסטריה בוטלו לחלוטין תארי האצולה לאחר מלחמת העולם הראשונה. בגרמניה הן התווספו בחוק משנת 1928 לשם המשפחה האזרחי עם הקיצור gen., כלומר “המכונה” או “שכינויו”.
למשל,
Fritz Erich von Lewinski gen. von Manstein