מילים ארוכות בגרמנית מטילות מורא גם על האמיץ שבתלמידים והאמיצה שבתלמידות. במבט ראשון, נראית המילה הבאה בלתי קריאה בעליל:
Mietschuldenfreiheitsbescheinigung
אולם לאחר שהתאוששנו מהשוק הראשוני, לא נותר לנו אלא לבחון מקרוב את מושא האימה ולגלות שהשד נורא פחות.
* * *
למעשה, מילים ארוכות בגרמנית מורכבות משתי מילים או יותר שהולחמו יחדיו למילה אחת.
זו, בתורה, מהדהדת את סך כל המילים המרכיבות אותה. כך, מה שבעברית היה דורש מאיתנו שימוש במספר רב של מילים כדי לבטא מושג אחד, הופך למילה יחידה שאם נפרקה לגורמים כבר לא תעשה עלינו רושם רע כל כך.
* * *
הבה ננסה…
שם העצם
die Mietschuldenfreiheitsbescheinigung
הוא הֶלְחֵם של לא פחות מארבע מילים:
שכר דירה – die Miete
חובות – die Schulden
חופש, חירות – die Freiheit
אישור – die Bescheinigung
* * *
הנה שוב הפועל מבותר לחלקיו:
Miet-schulden-freiheit-s-bescheinigung
* * *
כלומר, מדובר באישור על כך שאנחנו נקיים מחובות על שכירות קודמת.
* * *
כעיקרון וכשיטת עבודה, אני מזמין אתכם להבין לעומק את הרכבן של מילים חדשות או אפילו את מקורן.
גישה מעין זו, מסייעת לנו לזכור את המילים טוב יותר ואף מרחיבה את אוצר המילים העומד לרשותנו. למשל, זכור לי היטב המאבק האישי שלי עם המילה Entschuldigung (סליחה). מילה בסיסית כל כך שאורכה אינו עומד ביחס “הגיוני” לבסיסותה. בקיצור, התקשיתי מאוד לשנן אותה בתחילת הדרך.
* * *
אולם, התבוננות מפוכחת במילה, מגלה שהיא מורכבת משלושה חלקי יסוד:
- מהתחילית ent שמציינת כי דבר מה בוטל, הוסר או הוחזר למצבו המקורי.
- ממילת התואר schuldig שפירושה בעל חוב או אָשָם.
- מהסיומת ung שהיא סיומת של שמות עצם ממין נקבה.
* * *
אם כן, המילה Entschuldigung מבטאת בקשת סליחה בצורה מקורית ויוצאת דופן:
היא כמו מפצירה בנמען לבטל את האשמה או החוב כלפינו בשל הפגיעה בו.
* * *
מעכשיו, ננסה לפרק מילים מורכבות לחלקיהן כדי להבין אותן טוב יותר. בנוסף, לצד המילה החדשה, מומלץ ללמוד את המילים המרכיבות אותה. כך, תזכיר לנו כל מילה את המילה המופיעה בה ולהיפך. נזכיר לעצמנו ששפה היא כמו פאזל של אלפי חלקים. כל חלק בפאזל מסייע לנו לחבר אליו את החלקים הקרובים לו עד להתבהרות התמונה הכללית.