בעברית מספר מנגנוני הקטנה:

-ון (ילדון)

-ית (כפית)

-צ’יק הרוסי (בחורצ’יק)

-לה היידי (אמאל’ה)

 * * *

בגרמנית, לעומת זאת, השתרשו שני מנגנוני הקטנה שמאפשרים לנו להקטין כמעט כל שם עצם:

chen ו-lein

der Tisch – das Tischchen / das Tischlein

die Tür – das Türchen / das Türlein

* * *

כשנרצה להקטין באמצעותם, נוסיף ל-a, ל-u ול-o Umlaut בשמות עצם המכילים אותם:

das Haus – das Häuschen / das Häuslein

der Fluss – das Flüsschen

das Brot – das Brötchen

* * *

ועוד דבר:

רבים מתרעמים על כך שמינה הדקדוקי של המילה הגרמנית ל”ילדה” או “נערה” – Mädchen –  הוא סתמי (das) ולא נקבה (die). הסיבה לכך היא שמינן הדקדוקי של הסיומות chen ו-lein הוא תמיד סתמי – Neutrum (גם אם מינה הדקדוקי של המילה לפני ההקטנה היה זכר או נקבה).

* * *

הדקדוק הגרמני מאלץ אותנו להתייחס ל-Mädchen (כמו ל-Kind) כ-es.

אפילו בשעת הטיית כינויי הגוף:

Habt ihr dem Mädchen geholfen? – Ja, wir haben ihm geholfen. Jetzt schläft es

* * *

אולם בשפה המדוברת יש רבים שיעדיפו להשתמש בכינוי הגוף בנקבה:

Habt ihr dem Mädchen geholfen? – Ja, wir haben ihr geholfen. Jetzt schläft sie

* * *

העברית מכירה את המילה Mädchen מהיידיש – מיידל’ה – שהיום נחשבת לפוגענית. גם המילה Mädchen נחשבת לפוגענית כאשר השימוש בה חורג ממשמעותה היסודית – ילדה.

* * *

מילה נוספת המציינת בגרמנית ילדות, נערות או בחורות צעירות היא Mädel. השימוש בה נחשב לעתים אירוני אך בין חברות גם אינטימי וקרוב.

למשל,

אני יוצאת היום עם הבנות – Ich gehe heute mit den Mädels aus

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top