בעברית מספר מנגנוני הקטנה:
-ון (ילדון)
-ית (כפית)
-צ’יק הרוסי (בחורצ’יק)
-לה היידי (אמאל’ה)
* * *
בגרמנית, לעומת זאת, השתרשו שני מנגנוני הקטנה שמאפשרים לנו להקטין כמעט כל שם עצם:
chen ו-lein
der Tisch – das Tischchen / das Tischlein
die Tür – das Türchen / das Türlein
* * *
כשנרצה להקטין באמצעותם, נוסיף ל-a, ל-u ול-o Umlaut בשמות עצם המכילים אותם:
das Haus – das Häuschen / das Häuslein
der Fluss – das Flüsschen
das Brot – das Brötchen
* * *
ועוד דבר:
רבים מתרעמים על כך שמינה הדקדוקי של המילה הגרמנית ל”ילדה” או “נערה” – Mädchen – הוא סתמי (das) ולא נקבה (die). הסיבה לכך היא שמינן הדקדוקי של הסיומות chen ו-lein הוא תמיד סתמי – Neutrum (גם אם מינה הדקדוקי של המילה לפני ההקטנה היה זכר או נקבה).
* * *
הדקדוק הגרמני מאלץ אותנו להתייחס ל-Mädchen (כמו ל-Kind) כ-es.
אפילו בשעת הטיית כינויי הגוף:
Habt ihr dem Mädchen geholfen? – Ja, wir haben ihm geholfen. Jetzt schläft es
* * *
אולם בשפה המדוברת יש רבים שיעדיפו להשתמש בכינוי הגוף בנקבה:
Habt ihr dem Mädchen geholfen? – Ja, wir haben ihr geholfen. Jetzt schläft sie
* * *
העברית מכירה את המילה Mädchen מהיידיש – מיידל’ה – שהיום נחשבת לפוגענית. גם המילה Mädchen נחשבת לפוגענית כאשר השימוש בה חורג ממשמעותה היסודית – ילדה.
* * *
מילה נוספת המציינת בגרמנית ילדות, נערות או בחורות צעירות היא Mädel. השימוש בה נחשב לעתים אירוני אך בין חברות גם אינטימי וקרוב.
למשל,
אני יוצאת היום עם הבנות – Ich gehe heute mit den Mädels aus