לשמחתנו, דוברי ודוברות השפה העברית, פעלים רבים שדורשים השלמה של Akkusativ (מושא ישיר) או של Dativ (מושא עקיף) בעברית דורשים את אותה ההשלמה גם בגרמנית.
* * *
כך למשל, הן בעברית והן בגרמנית נשאיל את העט לתלמיד; נקנה לילד שלנו חולצה חדשה; או נעזור לזקנה ברחוב.
* * *
ישנם כמובן כמה יוצאי דופן שכדאי לתת עליהם את הדעת.
כך למשל,
בעברית אנחנו מתחתנים עם מישהו,
בעוד שבגרמנית אנחנו מתחתנים “את” מישהו – Sie hat den Sohn des Nachbarn geheiratet
בעברית אנחנו מתקשרים למישהו,
בעוד שבגרמנית אנחנו מתקשרים “את” מישהו – Er hat mich noch nicht angerufen
בעברית אנחנו מרביצים למישהו,
בעוד שבגרמנית אנחנו מרביצים “את” מישהו – Er hat den Hund geschlagen
* * *
אין תמה, אם כן, שרון קרייטלר, שגדל כישראלי בבית דובר גרמנית, עשה בתור ילד טעויות משעשעות כמו זו שתמצאו בסרטון הבא שבו הוא מתראיין לירון לונדון.