לשמחתנו, דוברי ודוברות השפה העברית, פעלים רבים שדורשים השלמה של Akkusativ (מושא ישיר) או של Dativ (מושא עקיף) בעברית דורשים את אותה ההשלמה גם בגרמנית.

* * *

כך למשל, הן בעברית והן בגרמנית נשאיל את העט לתלמיד; נקנה לילד שלנו חולצה חדשה; או נעזור לזקנה ברחוב.

* * *

ישנם כמובן כמה יוצאי דופן שכדאי לתת עליהם את הדעת.

כך למשל,

בעברית אנחנו מתחתנים עם מישהו,

בעוד שבגרמנית אנחנו מתחתנים “את” מישהו – Sie hat den Sohn des Nachbarn geheiratet

בעברית אנחנו מתקשרים למישהו,

בעוד שבגרמנית אנחנו מתקשרים “את” מישהו – Er hat mich noch nicht angerufen

בעברית אנחנו מרביצים למישהו,

בעוד שבגרמנית אנחנו מרביצים “את” מישהו – Er hat den Hund geschlagen

* * *

אין תמה, אם כן, שרון קרייטלר, שגדל כישראלי בבית דובר גרמנית, עשה בתור ילד טעויות משעשעות כמו זו שתמצאו בסרטון הבא שבו הוא מתראיין לירון לונדון.

https://www.youtube.com/watch?v=HROYnnJ0byE

אייר: יגאל קוצייויב
Scroll to Top